<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: O mundo, dublado. E as consequências disso</title>
	<atom:link href="http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/</link>
	<description>Cotidiano, viagens, crônicas, tecnologia e essas coisas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 19:24:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: Izabel</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10573</link>
		<dc:creator>Izabel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 04:36:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10573</guid>
		<description>haha, bom... realmente existem dublagens e legendagens meio bizarras por aí, mas alto lá.. alguem perguntou aí em cima se existe faculdade de tradução, e a resposta é SIM. 

Aliás, estudos sobre tradução e dublagem é o que não falta. O que acontece frequentemente é q o tradutor, no caso de legendas, precisa resumir o que a pessoa falou, precisa ser objetivo e conciso, afinal se o cara falou &quot;I want him to know, I want him to know&quot;, o seu cerebro vai levar um tempo muito grande processando &quot;Eu quero que ele saiba&quot; duas vezes, sem necessidade, sendo q o que vc quer mesmo é VER o filme (e entende-lo, claro). 

Ninguém fala &quot;tira&quot; no brasil, mas aí o cara tem que fazer uma escolha... transpor TODO o contexto pra nossa cultura, ou não. Lia Wyler transpos muita coisa pra cultura brasileira na tradução de Harry Potter e os fãs naaao gostaram.. enfim, esse assunto nao tem fim :) 

Ah, e ngm merece bordao, realmente, haha. Mas rendem boas risadas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>haha, bom&#8230; realmente existem dublagens e legendagens meio bizarras por aí, mas alto lá.. alguem perguntou aí em cima se existe faculdade de tradução, e a resposta é SIM. </p>
<p>Aliás, estudos sobre tradução e dublagem é o que não falta. O que acontece frequentemente é q o tradutor, no caso de legendas, precisa resumir o que a pessoa falou, precisa ser objetivo e conciso, afinal se o cara falou &#8220;I want him to know, I want him to know&#8221;, o seu cerebro vai levar um tempo muito grande processando &#8220;Eu quero que ele saiba&#8221; duas vezes, sem necessidade, sendo q o que vc quer mesmo é VER o filme (e entende-lo, claro). </p>
<p>Ninguém fala &#8220;tira&#8221; no brasil, mas aí o cara tem que fazer uma escolha&#8230; transpor TODO o contexto pra nossa cultura, ou não. Lia Wyler transpos muita coisa pra cultura brasileira na tradução de Harry Potter e os fãs naaao gostaram.. enfim, esse assunto nao tem fim <img src='http://oesquema.com.br/olhometro/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Ah, e ngm merece bordao, realmente, haha. Mas rendem boas risadas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nelson Góes</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10572</link>
		<dc:creator>Nelson Góes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 08:56:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10572</guid>
		<description>Macacos me mordam! Não é a mamãe!

Esses tiras nunca me deixam em paz.

Preciso dar o fora daqui!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Macacos me mordam! Não é a mamãe!</p>
<p>Esses tiras nunca me deixam em paz.</p>
<p>Preciso dar o fora daqui!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Romenique Zedeck</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10571</link>
		<dc:creator>Romenique Zedeck</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 17:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10571</guid>
		<description>O Mundo seria muito mais engraçado se fosse uma dublagem do SBT anos 90.

Imagina só falar tiras...Ou lembrando do expoente máximo de bordões: Marion &quot;Cobra&quot; Cobretti, do filme Stallone Cobra: Cretino, vc adora dar tiro. Vc é um cocô e eu vou matar você. Você é uma doença e eu sou a cura!

Dublagem SBT FTW.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O Mundo seria muito mais engraçado se fosse uma dublagem do SBT anos 90.</p>
<p>Imagina só falar tiras&#8230;Ou lembrando do expoente máximo de bordões: Marion &#8220;Cobra&#8221; Cobretti, do filme Stallone Cobra: Cretino, vc adora dar tiro. Vc é um cocô e eu vou matar você. Você é uma doença e eu sou a cura!</p>
<p>Dublagem SBT FTW.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fuzzy</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10570</link>
		<dc:creator>Fuzzy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 15:31:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10570</guid>
		<description>O que mais me agride são os múltiplos &quot;Power&quot;, &quot;Master&quot;, &quot;Super&quot; e &quot;Shadow&quot; que existem nesses desenhos de hoje em dia...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O que mais me agride são os múltiplos &#8220;Power&#8221;, &#8220;Master&#8221;, &#8220;Super&#8221; e &#8220;Shadow&#8221; que existem nesses desenhos de hoje em dia&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lannes</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10569</link>
		<dc:creator>Lannes</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 01:20:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10569</guid>
		<description>Quando eu fui pro Brasil de ferias todos os meus amigos falavam inchala, harebaba, peitinho, entre outros... e eu fiquei boiando.

Foi bem...sem graca.
Muito sem graca, na verdade.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quando eu fui pro Brasil de ferias todos os meus amigos falavam inchala, harebaba, peitinho, entre outros&#8230; e eu fiquei boiando.</p>
<p>Foi bem&#8230;sem graca.<br />
Muito sem graca, na verdade.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: arthur bof demuner</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10568</link>
		<dc:creator>arthur bof demuner</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 01:04:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10568</guid>
		<description>quer mais que a novela das 7???
um monte de personagem tem bordões que nem na novela mais combina, e ainda tem gente na vida real usando essas porcarias de expressões...

num dia desses ouvi na rua uma pessoa dizendo &quot;nossa, estou rosa chiclete com essa notícia&quot;, deu muita vontade de matar!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quer mais que a novela das 7???<br />
um monte de personagem tem bordões que nem na novela mais combina, e ainda tem gente na vida real usando essas porcarias de expressões&#8230;</p>
<p>num dia desses ouvi na rua uma pessoa dizendo &#8220;nossa, estou rosa chiclete com essa notícia&#8221;, deu muita vontade de matar!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabe</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10567</link>
		<dc:creator>Gabe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 14:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10567</guid>
		<description>Nossa, Ana!! Eu concordo super completamente com vc!!! hahaha Aliás, sempre falei sobre isso, muito dessa mesma maneira que vc pontuou... é feio, parece que são suportes à uma falta de complemento nas conversas, nas falas.. é pobreza de linguagem. Não acho nem nunca achei cultura .. acho falta de. =DDD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nossa, Ana!! Eu concordo super completamente com vc!!! hahaha Aliás, sempre falei sobre isso, muito dessa mesma maneira que vc pontuou&#8230; é feio, parece que são suportes à uma falta de complemento nas conversas, nas falas.. é pobreza de linguagem. Não acho nem nunca achei cultura .. acho falta de. =DDD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Diogo</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10566</link>
		<dc:creator>Diogo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 12:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10566</guid>
		<description>Sobre traduções erradas, eu sempre me lembro do final do Kill Bill Vol. 1, em que a Noiva fala &quot;I want him to know I want him to know&quot; (eu quero que ele saiba que eu quero que ele saiba) e foi traduzido como &quot;eu quero que ele saiba. Quero sim&quot; e perdeu toda a graça da conversa.

A respeito dos bordões e gírias &quot;da moda&quot;, é realmente irritante, e eu acho que pega mais no brasil porque o humor de bordão é mais forte aqui (ou as produções gringas que usam isso são tão sem graça quanto as daqui e nem chegam até nós). Mas não acho que usar uma referência de uma sitcom numa conversa seja algo brega, até porque as sitcoms são sobre isso: humor que pode ser feito a partir de coisas do cotidiano. Mas concordo que tem lugar e situação pra fazer isso. Não adianta nada vc dar uma referência que ninguém &#039;vai estar entendendo&#039;. 
E entramos nos anglicismos! Droga, alguém aí ja fez alusão a isso, mas eu sempre digo que &#039;tira&#039; é uma palavra que só existe em dublagem. Em alguma época foi usada essa gíria, mas ela caiu em desuso no vocabulário popular, mas continuou nas dublagens! Isso é algo absolutamente inexplicável.
Muito embora eu também ache estranho quando eu vejo expressões tipicamente brasileiras na boca de um gringo dublado. Eu lembro que uma vez num filme dublado um perdonagem falou &quot;Nessa festa só tem tchutchuca&quot;, e eu rolei de rir. É estranho, fica forçado.
Bom, no dia em que os mochileiros das galáxias descobrirem o Peixe-Babel, tudo isso estará superado. Aguardo esse dia ansiosamente, inchalá!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sobre traduções erradas, eu sempre me lembro do final do Kill Bill Vol. 1, em que a Noiva fala &#8220;I want him to know I want him to know&#8221; (eu quero que ele saiba que eu quero que ele saiba) e foi traduzido como &#8220;eu quero que ele saiba. Quero sim&#8221; e perdeu toda a graça da conversa.</p>
<p>A respeito dos bordões e gírias &#8220;da moda&#8221;, é realmente irritante, e eu acho que pega mais no brasil porque o humor de bordão é mais forte aqui (ou as produções gringas que usam isso são tão sem graça quanto as daqui e nem chegam até nós). Mas não acho que usar uma referência de uma sitcom numa conversa seja algo brega, até porque as sitcoms são sobre isso: humor que pode ser feito a partir de coisas do cotidiano. Mas concordo que tem lugar e situação pra fazer isso. Não adianta nada vc dar uma referência que ninguém &#8216;vai estar entendendo&#8217;.<br />
E entramos nos anglicismos! Droga, alguém aí ja fez alusão a isso, mas eu sempre digo que &#8216;tira&#8217; é uma palavra que só existe em dublagem. Em alguma época foi usada essa gíria, mas ela caiu em desuso no vocabulário popular, mas continuou nas dublagens! Isso é algo absolutamente inexplicável.<br />
Muito embora eu também ache estranho quando eu vejo expressões tipicamente brasileiras na boca de um gringo dublado. Eu lembro que uma vez num filme dublado um perdonagem falou &#8220;Nessa festa só tem tchutchuca&#8221;, e eu rolei de rir. É estranho, fica forçado.<br />
Bom, no dia em que os mochileiros das galáxias descobrirem o Peixe-Babel, tudo isso estará superado. Aguardo esse dia ansiosamente, inchalá!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Camila</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10565</link>
		<dc:creator>Camila</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 20:20:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10565</guid>
		<description>Tb detesto bordões de novela..o único que me lembro vagamente.. era engraçado até - era um tal de &quot;vuco-vuco&quot; q nem lembro qual novela pq não assisto mta TV, mas a mulher que falava isso fazia uma cara mto engraçada..rsrs

bjos ótimo post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tb detesto bordões de novela..o único que me lembro vagamente.. era engraçado até &#8211; era um tal de &#8220;vuco-vuco&#8221; q nem lembro qual novela pq não assisto mta TV, mas a mulher que falava isso fazia uma cara mto engraçada..rsrs</p>
<p>bjos ótimo post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rodrigo</title>
		<link>http://oesquema.com.br/olhometro/2009/10/15/o-mundo-dublado-e-os-males-que-isso-causa/#comment-10564</link>
		<dc:creator>Rodrigo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 19:50:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://oesquema.com.br/olhometro/?p=3372#comment-10564</guid>
		<description>Puxa, que blog do barulho aprontando altas confusões! Me diverti pra valer lendo isso, seus tolinhos.

Só acho que por ser um assunto tão interessante o texto foi curto demais... até parece que a autora teve que dar no pé porque os tiras estavam chegando.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puxa, que blog do barulho aprontando altas confusões! Me diverti pra valer lendo isso, seus tolinhos.</p>
<p>Só acho que por ser um assunto tão interessante o texto foi curto demais&#8230; até parece que a autora teve que dar no pé porque os tiras estavam chegando.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

